Tokyo Otaku Mode Translation Service

翻訳サービスの概要

Tokyo Otaku Modeは3つの翻訳サービスを提供しております

特徴と強み

Tokyo Otaku Modeでは2013年よりスタートした
自社Eコマースニュース記事配信のための翻訳を全て自社で行っております。
分野はアニメ・マンガなどのオタクカルチャー、ファッション・音楽などの
ポップカルチャー、さらには面白ネタや伝統工芸など多岐に渡ります。
日本文化に精通したアメリカやカナダ出身の英語ネイティブプロフェッショナルが、
世界最高水準のサービスをお届けいたします。

日本のポップカルチャーに精通

Tokyo Otaku Modeのコンテンツを翻訳し続けてきた、
日本のポップカルチャーをよく理解する
プロフェッショナルスタッフが担当します。
マンガ/アニメ/ゲーム/キャッチコピーにも対応。

カルチャライズチェック

ご展開先の文化に合わせて内容をチェック
知らずにタブーを侵すリスクを減らし、
よりターゲット層に響く表現になっているかも確認します。

文脈チェック

ストーリーの前後関係や、日本ポップカルチャーならではの
文脈が伝わる翻訳になっているかをチェックし、
作者さまの想いを可能な限り反映させます。

料金

テキスト翻訳・ネイティブチェック料金表
日 → 英 翻訳 1文字あたり10円~
*通常納品(2営業日)の場合、1文字あたり10円。
即日納品など納期が早いプランの用意もあります。
詳細は弊社営業担当者にお問い合わせ下さい。
日 → 英
ネイティブチェック
1文字あたり7円〜
その他言語 ご相談ください
マンガ翻訳料金表
マンガ翻訳
(DTPなし)
1ページあたり通常価格600円前後
マンガ翻訳
(DTPあり)
1ページあたり1,200円~
お申し込み時の
確認点/提出資料
1.想定翻訳分量
2.翻訳ガイドライン
*必要に応じてキャラクター設定、NGワード等 3.DTPの有無
動画翻訳料金表
音声起こし
(※タイムコード含む)
動画10分あたり5,000円
字幕翻訳(日→英) 1文字あたり10円
文字入れ(動画編集) ご相談ください

翻訳実績

KADOKAWA COOL JAPAN FUND KING RECORD
読売新聞 BANPRESTO SUGOI JAPAN

お見積もり